La globalización y los idiomas

Vivimos en un mundo en el que las fronteras físicas no son las únicas que necesitamos superar.

La globalización y los idiomas

Cada día es más evidente que vivimos en una época en la que podemos relacionarnos con gente de cualquier lugar. Las redes sociales, Internet y los medios de transporte han acortado las distancias a un nivel nunca visto. Aunque esto supone tener que comunicarnos con personas de otros idiomas, una barrera que no siempre es fácil de superar.

La cantidad de lenguajes en los que es posible que necesitemos comunicarnos es abrumadora. Por ello, en alguna ocasión puede que necesitemos de los servicios de traductores profesionales que garanticen el resultado. Hablemos un poco más del tema.

¿Qué funciones tiene una agencia de traducción?

El trabajo del que se encarga un traductor oficial es bastante amplio. Aunque se puede resumir en que todo lo que tiene validez legal y necesito ser traducido, debe estar hecho por un profesional certificado. No solo en el ámbito de la empresa, sino también a nivel particular. Si hemos nacido en un país diferente al que vivimos y el idioma no es el mismo, hará falta una traducción oficial cada vez que queramos hacer algún trámite en el que haya un documento procedente de nuestra tierra natal.

Una agencia de traducciones no solo debe saber que una palabra se traduce de cierta manera. También tiene que conocer los casos en los que es mejor usar otra. Por ejemplo, cuando hay que traducir un documento especializado en un campo profesional, como el médico o el jurídico, hay conceptos e ideas que antes de ser traducidas debe ser entendidas por la persona que lo traduce. Si no cuenta con la experiencia necesaria en este campo, probablemente haya algún error en el documento. Y en algunos casos puede significar un problema.

Por ello, además de traducción, una agencia profesional contará con gente bien preparada en todos los campos en los que pueda hacer falta. Así se garantiza que el resultado del trabajo es el adecuado.

La interpretación, algo diferente a las traducciones

A pesar de que a menudo se piensa en ello como lo mismo, traducir e interpretar son conceptos diferentes. En el caso de la interpretación, normalmente es al hablar cuando se realiza esta tarea. A menudo se hace de manera simultánea, mientras la otra persona está hablando, aunque también se puede esperar a que termine una o varias frases, y después el intérprete expondrá lo que ha dicho en la lengua en la que se necesita escuchar. Este es el caso de declaraciones en juicios, por ejemplo.

Un intérprete necesita gran capacidad de concentración, tanto para comprender lo que escucha como para hablar sin que algún concepto se pierda. Por ello, al igual que los traductores, los intérpretes deben estar certificados por el organismo correspondiente.

¿Dónde se puede encontrar un traductor oficial?

Hoy, es bastante fácil encontrar una agencia de traducciones que nos ayude a comprender o hacer comprensible algún documento. En Internet hay agencias como Tradupla, que ofrece servicios de traducción e interpretación jurada para más de 50 idiomas diferentes. Dispone de personas nativas en muchos de esos idiomas, que además cuentan con el certificado oficial que los convierte en profesionales de confianza.

También realizan otro tipo de traducciones, más generales pero igual de importantes.Si has recibido una carta escrita en un idioma que no es el tuyo y que te cuesta comprender, o si te llega alguna notificación de otro país, puedes recurrir a estos servicios para saber de forma fiable qué es lo que está diciendo. Así no habrá lugar para equivocaciones o fallos en la interpretación.